suff.(后缀)
- Female:
雌性:
lioness.
雌狮
语源
- Middle English -esse
中古英语 -esse - from Old French
源自 古法语 - from Late Latin -issa
源自 后期拉丁语 -issa - from Greek
源自 希腊语
用法
- Critics have argued that sexist connotations are implicit in the use of the feminine suffix-ess, as found in words such asambassadress, sculptress, waitress, stewardess, hostess, actress, and many others, in that the suffix implies that the denoted roles differ as performed by women and men.In some cases, as with the wordtemptress, there may be some legitimacy to such an implication of difference; and for this reason the acceptability of the suffix may depend on the individual word.In the case of most occupational terms,the suffix is widely felt to be inappropriate.Thus 65 percent of the Usage Panel rejectssculptress in the sentence Georgia O'Keeffe is not as well-known as a sculptress as she is as a painter; similarly 75 percent rejectsambassadress in the sentence When the ambassadress arrives, please show her directly to my office. With certain occupations, however, differentiation based on gender may be legitimate:acting, for example, is an occupation in which the parts one can play may in fact depend on one's sex.Thus 92 percent acceptsactress in There are not very many good parts available for older actresses, though it should be noted that many women prefer to be calledactors. In the case of most social roles,gender is felt to make a legitimate difference, and the suffix is accepted.Thus 87 percent of the Panel acceptshostess in the sentence Mary Ann is such a charming hostess that her parties always go off smoothly; similarly, 67 percent acceptsseductress in the sentence Mata Hari used her ability as a seductress to spy for the Germans. When the same word may be used in different senses,one social and the other not,the acceptability of the suffix varies accordingly.Thus 93 percent acceptsheiress in the sentence His only hope now is to marry an heiress, while only 34 percent acceptsheiress in its metaphorical use to mean “successor,” as inHis daughter and political heiress has returned to her country in triumph. See Usage Note at man
批评家们一直认为阴性后缀-ess 的用法暗含有性别歧视的意思, 例如单词ambassadress,sculptress,waitress,stewardess,hostess,actress 以及其它许多单词, 该后缀都暗示了男人和女人扮演的角色是不同的。在一些情况下,暗示男女不同使用该后缀具有一定的合理性,像temptress 等, 但这种用法只能被个别单词接受。在大多数专业的词语中,这个后缀的用法被认为是不合理的。因此在用法使用小组中有65%的人认为sculptress 在句子 乔姬安娜作为一位女雕刻家远没有作为一个水彩画家出名 的用法是错误的。 有将近75%的人认为单词ambassadess 在句子 当女大使来时,请直接把她带到我的办公室来”。 的用法也是不对的。 然而,在一些惯用法中,由于单词在语法上的词性不同,使用该后缀是合理的,例如演戏就是一个人们只有靠性别才能选择角色扮演的职业。因此有92%的人接受单词actress 在 并没有多少好角色适合年纪较大的女演员 一句中的用法, 尽管还需要注意有许多女人还愿意被称作actors。 在许多社会职务上,这种词性上的区别似乎使运用后缀具有一定的合理性。因此有87%的用法使用小组成员接受单词hostess 在句子 玛丽·安是一位富有魅力的女主人,她举办的聚会总是过得很快 中的用法。 同样地,有67%的成员认为seductess 在句子 “玛塔·哈瑞运用她具有的诱惑力为德国人刺探情报” 的用法是对的。 当一个单词具有不同的含义时,一个比较普遍而另一个不然,那么对使用后缀所引起性变化的接受就会相应的发生改变。于是有93%的成员能够接受heiress 在句子 他现在唯一的希望就是和一位女继承人结婚 中的用法, 而只有34%的成员能够接受它的比喻含义成功者 , 例如在句子她的女儿和一位政权继任者胜利地重返祖国 参见 man
suffix forming nouns
waitress
lioness
Origin
via Old French from Late Latin -issa, from Greek-ess
Since at least the 14th century, English has both borrowed feminine nouns in -ess from French (-esse in French and in some early English forms) and applied the French ending to native or naturalized words, most frequently agent nouns in -er or -or. Some of the earliest borrowings—titles for the nobility and church dignitaries—are still in use, among them countess, princess, duchess, empress, abbess, and prioress. Of the scores of new nouns that were created from the 14th century on, many have long ago disappeared entirely from use: devouress; dwelleress. But many have survived, although their use has declined sharply.
Nouns in -ess denoting occupation or profession are rapidly disappearing from American English. Airlines now refer to cabin personnel as flight attendants, not stewards and stewardesses. In the arts, authoress, editress, poetess, sculptress, and similar terms are either rejected or discouraged and almost always replaced by author, editor, poet, sculptor. Nouns in -ess designating the holder of public office are hardly ever encountered in modern American usage. Women holding the office of ambassador, mayor, or governor are referred to by those titles rather than by the older, sex-marked ambassadress, mayoress, or governess. (Governess has developed a special sense in relation to childcare; this use is less common in the U.S. than in Britain.) Among other terms almost never used in modern American English are ancestress, directress, instructress, manageress, oratress, postmistress, and proprietress. If the sex of the performer is not relevant to performance of the task or function, the neutral term in -er or -or is now widely used.
Some nouns in -ess are still current: actress (but some women in the acting profession prefer to be called actors); adventuress; enchantress; heiress (largely in journalistic writing); hostess (but women who conduct radio and television programs are referred to as hosts); millionairess; murderess; seamstress; seductress; sorceress; temptress; and waitress (the substitute term server has not been widely adopted).
Jewess and Negress are usually considered offensive today. Mistress has given way to master in the sense of one who has acquired expertise in something: She is a master at interpreting financial reports. See also -enne, -ette, -trix.
Related Words
- actress
- adulteress
- adventuress
- ambassadress
- ancestress
- anchoress
noun suffix
giantess
- forming nouns denoting female gender[构成名词]表示“女性”, “雌性”:
-
abbess
adulteress
tigress.
- forming abstract nouns from adjectives, such as largess.[附在形容词后构成抽象名词, 如largess]。
female:
1
2
< goddess >
< giantess >
— especially in agent nouns
< actress >
< poetess >
-ess
Suffix
(plural -esses)
- Suffix appended to words to make a female form.
Examples:- actress
- duchess
- goddess
- lioness
- princess
- shepherdess
- stewardess
- waitress
Etymology
From Middle English -esse, a borrowing from Old French -esse, from Late Latin -issa, from Ancient Greek -ισσα (-issa). Displaced Old English -en (feminine suffix of nouns).
Usage notes
- A female sempster is a sempstress; a female actor is an actress.
- A female prince is a princess.
- Lauren Bacall and Humphrey Bogart were very popular actors.
- Who would like to be an actor after high school?
- Glenda Jackson is a famous actor.
- Glenda Jackson is a famous actress. More specific language signaling that Glenda is a female.
Synonyms
Derived terms
References
后缀:-ess [名词后缀]
表示女性(人)或雌性(动物)
citizeness 女公民
manageress 女经理
poetess 女诗人
authoress 女作家
mayoress 女市长,市长夫人
governess 女统治者
Jewess 犹太女人
tailoress 女裁缝
hostess 女主人
murderess 女凶手
shepherdess 牧羊女
goddess 女神
lioness 母狮
leopardess 母豹
eagless 雌鹰
millionairess 女百分富翁
giantess 女巨人
astronautess 女太空人
heiress 女继承人
patroness 女保护人
词根词缀:-ess
【来源及含义】Greek -issa > Late Latin -issa > Old French -esse > Middle English -esse: a suffix that forms nouns meaning a female +++, as in lioness, tigress, heiress, hostess, and sculptress
【相关描述】When -ess is added to a noun ending in -tor, -ter, the vowel before r is generally elided (eliminated or left out), as in actress (actor + -ess); and such a derivative with the ending -tress (often equivalent to French ) is usually considered a reduced form of Latin -trix, -tricem and popularly regarded as the equivalent of -tor + -ess.
In Middle English many words in -esse were adopted from French; such as, countess, duchess, mistress, and princess, or formed on nouns in -er; such as, enchantress and sorceress.
The suffix -ess is diminishing from English usage, with trends or tendencies toward avoiding any unnecessary references to gender or sexual categorizing (feminine or masculine.
The suffixes -er and -or are no longer gender-specific in modern English: an author or manager, like a doctor or writer, may be male or female, so the words authoress and manageress are considered redundant.
Some -ess words remain in use; for example, heiress and actress, although actor is being used more often now for both men and women.
【同源单词】actress, adulteress, adventuress, ancestress, auditress, aviatress